7 Comments
Jun 13Liked by Victoria

From your free-wheeling baby buggy in the boulangerie last week, to today’s voyage through the seas of Horatian translation, your explorations always lift the heart!

Expand full comment
author

Thank you James, I'm glad you enjoyed it!

Expand full comment
Jun 17Liked by Victoria

I should have added that your writing lifts the head as well as the heart! But the first recalled my eldest daughter raising three sons while working as a neurologist in Marseille. Thanks for all you do.

Expand full comment
author

Thank you! We have three boys as well. Keeps things lively!

Expand full comment
Jun 17Liked by Victoria

I like this reading very much! At a glance in LSJ I couldn't find evidence for Heinsius's active sense of πάσχειν, tho I very much want to believe him. Another potential Grecism in the context: audax with a complementary infinitive perpeti, a construction Horace is the first to use with this adjective (I'm not sure the free use of the infinitive really did sound Greeky, but it is often described so by earlier commentators).

Expand full comment
author

Great point about the adj + infinitive. I think on balance these sorts of constructions *do* seem "Greek-y" to readers who are reading frequently in both Latin and Greek, though it's quite a subtle effect of course and does depend quite a lot on what you are used to reading as to how striking you may find it. But it's odd that modern commentators don't really seem interested in the strangeness of "audax perpeti". Nisbet gives us a learned essay on the propemptikon in ancient poetry but otherwise says, essentially, that the poem isn't very good and (for that reason) perhaps very early. (But then why put it in such a prominent place?) He's writing before the "it's about the Aeneid" interpretation came in.

Expand full comment
author

Let me check the bit of Aristophanes that Heinsius (and then everyone else) cites on πάσχειν

Expand full comment